martes, 28 de septiembre de 2010

Ich und meine Grenzen - Lenka Wolf Peleteiro

Was mich als Kind am meisten an Ameisen erstaunte, war, dass sie nicht über die Grenze liefen, die wir mit Kreide gemalt hatten. Meine Geschwister und ich saßen auf der schattigen Terasse und zogen Kreidestriche. Wir beobachteten, wie der lange Treck der Ameisen vor den Kreidestrichen anhielt und seine Route veränderte. Was genau bewog die Ameisen dazu, nicht über den Kreidestrich zu gehen, fragte ich mich? War es die weiße Farbe? War es die veränderte Textur des Bodens? Hatten sie Angst?

– „¡A comer!“ rief meine Mutter von drinnen, und wir stürmten hinein, para comer tortilla con merluza rebozada. Se oía la tele de los apartamentos de al lado a todo volumen. En mi casa mis padres seleccionaban los programas de televisión y no dejaban encendido el aparato todo el día. Spanien, das waren die Häuser mit den immer laufenden, immer lauten Fernsehern und niemand schaute wirklich zu, und niemand störte sich daran. Das gefiel mir. Tobende Kinder liefen bis spät nachts herum, und ich mittendrin. „¡Qué bien, niños! ¡Ahora hay menos hormigas en la cocina!” Hacía mucho calor y a las hormigas les gustaba mucho entrar en el apartamento para llevarse los restos de comida. Formaban filas interminables y se pasaban las migas de una a otra, de patita en patita.

Fleissige Ameisen konnten wir hier sehen. Allein die Grenze mit der Kreide konnte sie aufhalten ihr Tagewerk zu vollführen. Ehrlich gesagt versuchten wir es nicht mit Insektenvertilgungsmittel. Mein Vater war damals bereits Naturschützer und hätte es nicht erlaubt. Mit seinem blonden, langen Bart war er eine Sensation für die spanische Verwandtschaft und noch mehr für die, die ihn nicht kannten.

Veraneábamos en el apartamento de la tía Esther cerca de Málaga. La casa estaba cerca de la playa e íbamos todos los días. A mis hermanos y a mí nos encantaba, y encontrábamos rápido amiguitos para jugar. Mi padre lo pasaba a veces mal por la calor andaluza y su piel clara. Lo recuerdo sentado en la sombra con su sombrero de paja, la piel enrojecida y leyendo periódicos. Mi madre en cambio la recuerdo feliz, radiante, chistosa.

Wenn wir abends müde und hungrig zurück in das Häuschen kamen, erwarteten uns die Ameisen. Irgendwann gewöhnten sich die Ameisen an die Kreidestriche und wir entdeckten abends, dass sie die eine oder andere Grenze überschritten haben mußten, um dort zu sein, wo sie jetzt waren: nämlich wieder in der Küche! Was genau bewog die Ameisen dazu, nun doch über den Kreidestrich zu gehen? Und an welcher Stelle? Wir malten von neuem die Grenzen aus Kreide und beobachteten.

Un día llegaron los primos de Madrid, bien vestidos y limpios mientras que nosotros llevábamos la arena en los pelos y la sal en la piel. Siempre me sentía más sucia y mal vestida comparada con los niños españoles. Mi tío habló largamente con su hermana, mi madre, mientras los primos jugabamos al escondite y al final los dos tenían lagrimas en los ojos. Abends im Bett hörte ich meine Eltern mal wieder streiten. Ich haßte es. Nach dem bösen Wortgefecht ertönte ein trauriges Lied auf der Gitarre meines Vaters. Darüber schlief ich ein…

¿Qué te gusta más, España o Alemania? Wie oft hörte ich diese Frage! In meinen Ohren klang es wie, wen magst du lieber: Mama oder Papa? Ich erinnere mich nicht an meine Antworten…

Am nächsten Tag gingen wir wieder ans Meer, tobten im Wasser, sprangen von den Dünen und aßen abends gegrillte Sardinen vom offenen Feuer am Strand. A veces nos regalaba el viejo Manuel un trozo de tarta o alguna tapa que le sobraba cuando cerraba su quiosco. Le teníamos cariño al viejo Manuel. Me gustaba mucho su cara llena de arrugas y una suave sonrisa. Demasiado rápido terminaron las vacaciones. Zurück in Deutschland. Auch hier malten wir mit Kreide vor dem Haus, aber keine Grenzen für Ameisen. Hier gab es keine Ameisen, die im langen Treck bis in unsere Küche liefen und aufgehalten werden sollten. Frische saftige Wiesen dufteten in der Nase. Mein Vater schnitt jeden Frühling Löwenzahn und bereitete köstlichen Salat daraus. Jedoch wurde der Nachbarsjunge von seinen Eltern in unseren Garten geschickt, sobald der Löwenzahn blühte um ihn abzuschneiden. Die Samen sollten nicht über die Grenze in ihren Garten fliegen. Mein Vater regte sich auf und sein Bart bebte.

1 comentario:

  1. El eterno dilema... me ha encantado, y la pregunta que te gusta más ...? Mis hijos se la siguen haciendo entre ellos, no tiene respuesta verdaderamente. Como dice Serrat: nunca es triste la verdad lo q no tiene es remedio..

    ResponderEliminar